Corso di perfezionamento Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti societari inglese italiano Ariel

· 4 min read
Corso di perfezionamento Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti societari inglese italiano Ariel

Content

Fino ad ora abbiamo parlato solo di traduzione giuridica, ma in realtà esistono anche altri tipi di traduzione che hanno per oggetto atti e documenti con valore giuridico. Sono, dunque, oggetto di traduzione giuridica atti privati come un contratto di compravendita, un testamento olografo o il bilancio di un’azienda, così come atti pubblici come un certificato o una sentenza. Dal 2015 sono docenti al Master semestrale in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano a Milano organizzato da CTI. In qualità di esperta giurilinguista sono in grado si tradurre con accuratezza e affidabilità ogni tipo di testo legale per l’Italia e per la Svizzera. Il linguaggio giuridico è caratterizzato da un lessico ricercato, un periodare lungo e ricco di incisi, un registro molto elevato. Inoltre, i termini di uso comune acquisiscono un’accezione diversa e i significati valicano il portato letterale.

Analisi e gestione dei contratti con l’IA

L'obiettivo è di fornire le necessarie conoscenze di base per affrontare la traduzione di termini che richiamano concetti profondamente legati alla cultura giuridica di riferimento. Al termine del corso, lo studente avrà appreso gli strumenti metodologici di base della comparazione giuridica common law-civil law e sarà in grado di applicarli per affrontare la traduzione di termini giuridici, con particolare riferimento al diritto dei contratti. La traduzione di testi giuridici richiede, oltre a eccellenti competenze linguistiche, approfondite conoscenze in ambito legale. Per poter garantire un prodotto affidabile e di qualità, la formazione linguistica del traduttore deve infatti accompagnarsi a competenze specifiche, quali la conoscenza delle tecniche traduttive in ambito specialistico, la conoscenza del diritto e del diritto comparato, la padronanza delle convenzioni stilistiche e lessicali tipiche del linguaggio giuridico. In questo senso ci si propone di studiare le soluzioni traduttive adottate dai traduttori inglese e spagnolo per tradurre i realia di carattere giudiziario presenti nel romanzo, declinandole in termini di maggiore o minore aderenza alla cultura di partenza, e cioè la cultura giudiziaria italiana.

Vantaggi Economici e Servizi Aggiuntivi

  • Il richiedente della legalizzazione può ora recarsi direttamente presso l’autorità interna designata da ogni nazione, in Italia la Procura dello Stato, dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione (quindi non la traduzione stessa!) e viene apposto il Timbro Apostille.
  • La parte introduttiva si chiuderà con una presentazione delle branche del diritto (potenziali aree di specializzazione del traduttore giuridico) e dei principali generi discorsivi della comunicazione giuridica che possono essere oggetto di incarico di traduzione.
  • Fino ad ora abbiamo parlato solo di traduzione giuridica, ma in realtà esistono anche altri tipi di traduzione che hanno per oggetto atti e documenti con valore giuridico.
  • Per esercitare il diritto internazionale non basta conoscere a fondo culture e sistemi legali diversi, ma bisogna anche restare aggiornati sui rapidi sviluppi di leggi e regolamenti.
  • Si parla di traduzione legale per fare riferimento alla traduzione di un atto giuridico da un traduttore giurista esperto.

Il traduttore si assume così la piena responsabilità civile e penale tramite un apposito verbale di asseverazione. Una traduzione va asseverata quando il documento dovrà essere ufficialmente e legalmente valido anche all’estero. Ovviamente a ciascuna delle seguenti tipologie è associato più o meno lavoro da parte del traduttore/agenzia e, di conseguenza, esse influiscono sul prezzo finale.

Traduzione e legalizzazione dei documenti

Successivamente il traduttore può munirsi di un timbro recante un’iscrizione sul cui contenuto è spesso il tribunale stesso a fornire indicazioni. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni. Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. Naturalmente la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria.

traduzione giuridica

Per avere qualche nozione in merito, si è consultato vari impiegati del Ministero degli Affari Esteri e del Department of Foreign Affairs australiano, rivolgendo loro una serie di quesiti sulla stesura degli accordi, però senza ottenere esiti concreti. Si è comunque appreso che le bozze iniziali sono redatte nella lingua della nazione che ha avviato il negoziato. Varie traduzioni delle bozze vengono preparate ad ogni fase del negoziato fino al momento in cui si giunge ad un accordo sulla bozza finale. Le traduzioni della bozza finale, infine, sono verificate dagli ufficiali di ambo le parti prima di procedere alla firma. offriamo traduzioni mediche precise , gli stessi traduttori inseriscono le traduzioni dei termini e delle frasi in modo da creare nuovi riferimenti o completare quelli che già esistono. Vengono suggerite alcune proposte di traduzione per diverse lingue ufficiali dell'Unione europea (ma non per tutte). Martedì 20 settembre 2022 parte la quindicesima edizione del Master per traduttori e interpreti in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano ideato e tenuto da L&D traduzioni giuridiche ed organizzato da CTI Communication Trend Italia S.r.l. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica.  riguardo per la privacy dei clienti nei nostri servizi di traduzione.  che occorre mantenere durante il processo di traduzione, i progetti di traduzione giuridica in inglese e spagnolo dovrebbero essere assegnati a professionisti esperti del settore.